
<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/">
  <dc:subject xml:lang="rus">язык, политика, дискурс, перевод, тексты, проблемы, стратегии.</dc:subject>
  <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
  <dc:title xml:lang="rus">ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ</dc:title>
  <dc:date>2025</dc:date>
  <dc:source>ПОЛИТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО И СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ: ГЕОЭКОНОМИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИЦЕНТРИЧНОГО МИРА</dc:source>
  <dc:source>startpage: 63</dc:source>
  <dc:source>endpage: 71</dc:source>
  <dc:description xml:lang="rus">Язык политики специфичен, поскольку он напрямую связан с развитием политической философии. Политический язык имеет особый объем и предназначение, и в силу своих особенностей его иногда трудно перевести. В связи с этим перевод политических текстов может оказаться затруднительным, если переводчик не знает контекста и правил политических выступлений. Поэтому переводчикам политических текстов важно знать, как добиться определенного эффекта на другом языке, уметь эффективно использовать язык для выражения важных политических концепций для достижения желаемого эффекта. Таким образом, основная задача переводчика - создать текст, который передаст суть сообщения из исходного текста, то есть понять не только то, что означают слова и предложения, но и то, какое политическое или историческое влияние они могут оказать на людей. Следовательно, целью статьи является указать на определенные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода политических текстов.</dc:description>
  <dc:rights>All rights reserved</dc:rights>
  <dc:language>rus</dc:language>
  <dc:creator id="https://orcid.org/0000-0003-0731-6414">Видосавлевич, Милена М.</dc:creator>
  <dc:identifier>https://unilib.phaidrabg.rs/o:8141</dc:identifier>
  <dc:format>application/pdf</dc:format>
  <dc:format>1240673 bytes</dc:format>
</oai_dc:dc>
